Статьи

Этимология итальянских слов, заимствованных русским языком

Что такое этимология итальянских слов? Сегодня мы поговорим о происхождении итальянских слов, которые были заимствованы русским языком. Для чистоты эксперимента, а также для того, чтобы понять, будет ли эта статья полезна моим читателям, я на протяжении нескольких недель задавал своим многочисленным знакомым вопрос, что означает то или иное привычное для нас слово в русском языке. При этом я не говорил, что слова, значение которых я прошу мне объяснить, имеют отношение к такому понятию, как этимология итальянских слов. Было очень интересно наблюдать за реакцией моих знакомых: все как один были весьма удивлены моим, как им казалось, глупым вопросам и не могли понять, зачем я их задаю. Конечно, на первый взгляд они могут показаться элементарными, ведь даже ребёнок знает на них ответ! Но, как оказалось, не всякий взрослый знает этимологию (происхождение) данных слов. Давайте себя проверим. Эти вопросы, связанные со значением слов в русском языке, вы сможете задать также вашим друзьям. Надеюсь, что эта статья, рассказывающая, что такое этимология итальянских слов, поможет вам узнать много нового и интересного. Итак:

Банкрот – лицо, которое не в состоянии расплатиться по долгам.

Этимология данного слова восходит к итальянскому языку и состоит из двух слов: banca (скамья) и rotta (разбитая) или banco (прилавок) и rotto (разбитый). То есть, это слово означает «разбитая скамья» или «разбитый прилавок». В Средневековье разные менялы, банкиры и прочие лица, связанные с относительно честным отъёмом денег у населения, собирались в специальных торговых местах (аналогах современных рынков), а перед ними были установлены прилавки (скамьи), которые назывались mensa argentaria (посеребренный стол). На этих «посеребренных столах» финансисты, если их так можно назвать, держали деньги, необходимые для совершения определённых финансовых операций в течение дня. По закону нужно было иметь определённую сумму, ниже которой человек лишался права осуществлять финансовые операции. Следовательно, если у человека не было достаточного количества денег на столе, по решению судьи его mensa argentaria подлежала немедленному уничтожению (слому), а сам человек лишался права заниматься какими бы то ни было финансовыми операциями. Следовательно, он становился банкротом. Сейчас рассмотрим другие примеры, подпадающих под понятие этимология итальянских слов.

Бутафория – муляж.

Состоит из двух итальянских слов: buttare (выбрасывать) и fuori (на улицу, вон). Часто в витринах дорогих магазинов стоят муляжи (бутафории) того или иного предмета. Это может быть запечатанная упаковка из-под дорогих духов, в которой на самом деле духов нет, бутылка французского «коньяка» начала прошлого столетия, куда, вместо коньяка, налит дешёвый чай, и даже железные «ювелирные изделия» с отполированными стекляшками вместо бриллиантов. Эти бутафорские предметы не представляют собой никакой ценности. Их используют для оформления витрин, а наивные покупатели думают, что перед ними настоящие предметы. На самом деле, этим муляжам прямая дорога на помойку, но владельцы магазинов придерживаются другой точки зрения…

Газета – печатное периодическое издание, выходящее не реже одного раза в месяц.

Изначально словом «газета» называлась мелкая венецианская монета в XVI веке, которая получила своё название за то, что на ней была изображена птица сорока, которая по-итальянски звучит как gazza. Суффикс —etta является уменьшительно-ласкательным в итальянском языке. По-русски сорока с таким уменьшительно-ласкательным суффиксом звучала бы как «сорокушка», «сороковушка» и т.д. Нужно сказать, что на эту монету в Венеции можно было купить всего лишь сводку новостей, прообраз современной газеты, примерно как на 1 копейку в СССР можно было купить только коробок спичек. Следовательно, спустя некоторое время слово «газета» и приобрело значение, которое дошло до наших дней.

Карнавал – бал-маскарад.

Состоит из двух итальянских слов – carne (мясо) и vale (прощай). Дело в том, что в старину карнавал в Италии предшествовал строгому посту, в течение которого на употребление ряда продуктов, в том числе и мяса, накладывался запрет. Следовательно, на карнавалах можно было не только веселиться от души, но и наесться досыта мяса, а потом сказать ему «прощай». Нужно заметить, что итальянское слово vale имеет и другое значение, а именно «быть в авторитете», «иметь вес, ценность». То есть, по другой версии выражение carnevale означает, что только на этом празднике мясо имеет вес, авторитет, потому что после карнавала оно будет объявлено продуктом «non grata».

Карусель – детский аттракцион с деревянными сиденьями в форме лошадок для катания по кругу.

Состоит из двух итальянских слов – gara (соревнование) и sella (седло). В средние века в Италии были распространены рыцарские турниры, на которых участники часто калечили и убивали друг друга. Позднее, в XVII веке, эти кровопролитные турниры были заменены праздничными мероприятиями, в которых принимали участие всадники на лошадях. Они больше не убивали друг друга, как раньше, а грациозно съезжались и разъезжались под звуки духовых инструментов, скрещивали и разводили шпаги, а также образовывали различные фигуры. Их сопровождали оруженосцы и прочие нарядно одетые участники торжеств. Теперь вы знаете, откуда на современных каруселях появились лошадки.

Кортеж – торжественный проезд, шествие, выезд.

Данное слово образовано от итальянского слова corteggiare, что означает «ухаживать». Действительно, высшие лица государств, ездящие по дорогам в сопровождении машин силовых структур, «ухаживаемы» этими самыми структурами…

Паспорт – основной документ, удостоверяющий личность гражданина.

Восходит корнями к итальянскому языку и состоит из двух слов: passare (проходить) и porto (порт), место стоянки кораблей. То есть, изначально паспорт являлся документом-пропуском для кораблей в порты с целью осуществления погрузочно-разгрузочных работ, и только потом приобрёл современное значение.

Солдат – военнослужащий низшего звена.

Это слово в современном значении пришло в русский язык из итальянского языка XI века и образовано от слова soldo – денежной единицы Италии того времени. «Солдатом» называли наёмных военных, которые получали жалование за несение воинской службы. Кстати, итальянское слово «soldo» и русское слово «деньги» – своеобразные родственники. Ведь словом «деньга» называлась русская монета достоинством в полкопейки во времена Екатерины I. Позднее собирательным понятием в русском языке стало слово «деньги», а в итальянском – «soldi», по правилу образования множественного числа имён существительных.

Вот такая занимательная этимология итальянских слов…

 

Оставить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*