Статьи

Итальянские фразеологические обороты

Кто продолжает учить итальянский, наверное, обратил внимание, что многие преподаватели итальянского языка предлагают своим ученикам использовать в речи итальянские фразеологические обороты. Что означают эти обороты и для чего они нужны?

Фразеологический оборот – это устойчивое словосочетание, где одно слово нельзя заменить другим или нарушить последовательность слов в предложении. Эти обороты служат для выражения наших мыслей с точки зрения некой философской концепции и нужны для того, чтобы сделать нашу речь изысканной, витиеватой и цветистой. Нужно ли говорить, что, общаясь с итальянцами и используя в своей речи итальянские фразеологические обороты, мы становимся на несколько голов выше тех, кто эти обороты не использует, а сами итальянцы восторгаются нашими знаниями, что окрыляет нас и вызывает ещё большее желание изучать итальянский язык?

Но при употреблении фразеологических оборотов нужно быть весьма осторожными, поскольку не каждый оборот можно дословно перевести с русского языка на итальянский и наоборот. И тут может возникнуть ситуация, что мы сядем в лужу – «prendiamo un granchio». Почему «возьмём краба»? Наверное, потому, что краб больно кусается, и мы предстанем перед окружающими нас людьми не в лучшем свете, если этот краб вопьётся нам в руку своей клешнёй. Чтобы такого не произошло, давайте рассмотрим, как употребляются итальянские фразеологические обороты и подыщем им эквиваленты в русском языке.

Как вы знаете, в Италии прекрасно развита не только промышленность, но и сельское хозяйство. А настоящим бичом сельского хозяйства является что? Правильно, засуха. Поэтому существуют и итальянские фразеологические обороты, связанные с этой темой. Как вы думаете, что означает выражение «дождь идёт на твоей земле» – «sta piovendo sulla terra tua»?  Это значит, что твою землю миновала засуха, и ты не останешься без урожая, а значит – «удача на твоей стороне».

А не было ли у вас желания, находясь на великосветском приёме, где собравшиеся зачастую устраивают чванливый показ себя, любимых, во время ужина «сделать башмачок»? Сразу скажу, что ничего общего с русским фразеологическим оборотом «сделать ноги», то есть «убежать», этот итальянский оборот не имеет, хотя аллегорически они и схожи между собой. На самом деле, итальянское выражение «сделать башмачок» – «fare la scarpetta» – означает «собрать кусочком хлеба остатки соуса с тарелки после еды», что на светских (да и не только на светских) раутах делать не принято, хотя и очень хочется, потому что вкусно!

А знаете ли вы этимологию (происхождение) итальянского фразеологического оборота «золотое дно»? Нужно заметить, что данный фразеологический оборот, как и некоторые другие итальянские фразеологические обороты, пришёл в русский язык из итальянского в первозданном виде, поэтому его можно переводить дословно, и это не будет ошибкой: «fondo d’oro». Известный в XV веке всему миру итальянский банкир, Агостино Киджи, прославился, не в последнюю очередь, благодаря своим экстравагантным выходкам. Во время организуемых им приёмах у себя во дворце, на которых присутствовал весь римский бомонд, он громко, чтобы слышали все, приказывал своим слугам при смене блюд выбрасывать золотые столовые приборы и тарелки через окно в реку Тибр. Агостино говорил: «По мне так легче купить новые приборы и тарелки, чем мыть старые». Лишь немногие посвящённые знали, что к окну была привязана сеть, которая на дне реки принимала в себя весь богатый улов с банкирского стола. По ночам эту сеть поднимали со дна Тибра, и золотые столовые приборы с тарелками ждали своего очередного участия в банкетах.

Кстати, русских людей и итальянцев объединяет любовь не только к роскоши, но и к азартным играм, тем же картам. В старину электричества не было, поэтому игроки при карточной игре зажигали свечи. А поскольку свечи в старину стоили дорого, именно тогда в наших двух странах, Италии и России, родился фразеологический оборот «il gioco vale la candela» – «игра стоит свеч». Понятно, что если ставки в игре были маленькими, то жечь ради такого случая свечу вряд ли стоило, то есть игра уже не стоила свеч…

А что означает итальянское выражение «вмонтироваться в животное» – «montare in bestia»? Это значит «взбеситься», поскольку дикие животные хорошим манерам не обучены, даже животные итальянские, в связи с чем, от них лучше держаться подальше.

Случалось ли вам в трудных жизненных ситуациях «отдавать голову на отсечение», чтобы вам поверили? Итальянцы же в таких случаях «кладут руку на огонь»: «metto la mano sul fuoco» и, зачастую, не преминут добавить: «tanto che il forno e’ spento» ­– «всё равно плита выключена».

Никогда ли вам не приходилось «теряться в стакане воды» – perdersi in un bicchier d’acqua? Как вы поняли, речь идёт о русском фразеологическом обороте «заблудиться в трёх соснах».

Но не всякие итальянские фразеологические обороты являются общеупотребительными и понятными всем жителям Италии, не говоря уже об иностранцах. Существует множество «местечковых» фразеологических оборотов, значение которых известно только жителям той области, где этот фразеологический оборот зародился. Рождение таких неологизмов стало возможным благодаря определённым событиям, которые происходили именно в той области или регионе Италии, откуда эти обороты пришли. Для примера возьмём сардский фразеологический оборот «Пойдём, поищем проволочку!» (andiamo a cercare il filiferru). Если ваш итальянский собеседник с острова Сардиния предлагает вам «поискать проволочку», это значит, что он приглашает вас выпить спиртные напитки. Данное выражение связано с итальянской антиалкогольной кампанией. Дело в том, что в старину алкогольный напиток местного производства крепостью нашей водки попал под запрет: согласно принятому сардскому закону, его нельзя было ни производить, ни употреблять. Карабинеры строго следили за соблюдением этого закона, но сарды всё равно производили этот напиток и закапывали его в землю, чтобы карабинеры не могли его найти. А чтобы не забыть, где они его закопали, в землю втыкали проволоку, так называемую «filiferru».

Ну, и напоследок давайте скажем, чем занимаются нечистые на руку предприниматели? Они «продают воздух». Итальянцы же скажут, что такие предприниматели «продают дым» – «vendono fumo», после чего «трогают небо пальцем» – «toccano il cielo con un dito», то есть, «находятся на верху блаженства». Мы же «потрогаем небо пальцем», когда услышим в наш адрес и увидим в глазах итальянцев неподдельный восторг по поводу того, как мы теперь грамотно используем в своей речи, как я надеюсь, полюбившиеся и вам итальянские фразеологические обороты.

 

Оставить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*